页面载入中...

香港食卫局:21日起武汉来港航班旅客需填健康申报

  敦煌这个超级IP,身后是丝绸之路的千年繁华,面对的将是更广阔的星辰大海。

  陈志华先生于意大利做访问学者期间,遍访意大利的近二十余个历史文化名城,数百幢古建筑,并用自然优美,精确平实的笔调,从历史、文化、建筑风格和民俗等多个角度,全方位地介绍了意大利在文物建筑保护方面的工作。随文配有数百幅图片,包括地图与建筑平面图,增加读者的直观了解。本书不仅具有阅读与收藏价值,还可以作为意大利深度文化旅行的指南。该书1995年时,中国建工出版社曾经出版发行,但仅是一本黑白小册子。2003年时,由陈志华修订,王瑞智编辑的彩色图文版,经安徽教育出版社出版发行,深获好评。版权输出到中国台湾地区、韩国等。这本书,已经成为一本经典的畅销书。读者是具备高中以上对意大利、西方艺术感兴趣的人群,随着近些年国内赴欧洲旅行人数增多,该书几乎是中文图书中唯一的深度文化艺术旅行指导书。有鉴于此,人民文学出版社决定在2017年7月重新修订出版《意大利古建筑散记》。

  Durante il suo soggiorno in Italia, l’autore del libro, il Prof。 Chen Zhihua, ha l’occasione di visitare oltre venti città storiche italiane ed un centinaio di antichi siti architettonici。 Nella sua opera riassume le esperienze vissute dal punto di vista storico, culturale, architettonico e di usanze folcloristiche。 In particolare, rivolge l’attenzione al lavoro e ai traguardi raggiunti dall’Italia nel campo della tutela dei beni architettonici。 Un’opera che attraverso immagini, piante e progetti, aiuta dunque i lettori cinesi a comprendere meglio l’architettura antica italiana, divenendo nel tempo stesso una guida culturale sull’Italia。 La prima stampa del libro in versione ridotta, bianco e nera, ha luogo nel 1995, edita dalla Casa Editrice dell’Industria architettonica cinese。 Nel 2003 ha luogo la stampa della seconda versione, a colori, pubblicata dalla Casa Editrice dell’Istruzione dell’Anhui。 Viene pubblicata altresì una versione a Taipei e Corea del Sud。 Negli ultimi anni, in concomitanza con l’aumento del turismo cinese in Europa, si registra un incremento della domanda di acquisto dell’opera, non solo quale libro professionale di architettura, ma anche come guida turistica e culturale。 Per tale ragione, nel luglio 2017, ha luogo la nuova ristampa a cura della Casa Editrice della Letteratura del popolo。

  “中国翻译家要有使命感”

  “翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。”晚年,郝运在接受采访时曾这样谈起自己眼中的翻译工作。

  在他看来,作为中国翻译家要有使命感,进行“双向传递”。

  “中国与世界相连,中国读者能读到外国文学经典,了解外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,丰富发展。而中华博大的文化同样需要传递给世界。”

admin
香港食卫局:21日起武汉来港航班旅客需填健康申报

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。